Tres años después de su estreno en EE.UU., la interesante
película Rabbit Hole (John Cameron
Mitchell, 2010) ha llegado por fin a España en formato DVD sin pasar por las
salas. Pero lo ha hecho con el título de Los
secretos del corazón, que, no sólo no tiene nada que ver con el original,
sino que es prácticamente el mismo que el de la bella película española Secretos del corazón (Montxo Armendáriz,
1997). Mi indignación ante semejante traducción me ha llevado a dedicar un
artículo a las peores traducciones de títulos de películas al castellano en
España (otro día hablaré de las de Latinoamérica, que tampoco tienen
desperdicio). Así que hoy os regalo un artículo más distendido de lo habitual,
ideal para afrontar con humor la llegada de la temporada de exámenes. Aquí tenéis
las veinticinco peores traducciones que he encontrado.
25. Superbad → Supersalidos (Greg
Mottola, 2007). Desde luego, ésta no es la película más sutil de la historia, pero sí lo es mucho más de lo que sugiere su título en castellano. Un divertido guión y buenas interpretaciones abalan una comedia adolescente que incluso fue nominada a los Critic´s
Choice Awards en las categorías de mejor comedia y actor joven (irresistible Michael Cera) con pleno merecimiento.
24. Working girl → Armas de mujer (Mike Nichols, 1988). O cómo convertir un título feminista en uno machista.
¿Para qué andarse por las ramas? |
23. Harold & Kumar go to white castle → Dos colgaos muy fumaos (Danny Leiner, 2004). Ante un título demasiado
largo, nada mejor que una rimita tonta y vulgar. Así es como una comedia aprobada
por el 74% de los críticos de Rotten Tomatoes acaba con un 4,7 en Filmaffinity.
¿Quién va a dar un aprobado a una película llamada Dos colgaos muy fumaos?
22. Stuck in love → Un invierno en la playa (Josh Boone, 2013). Admito que el título original era difícil de adaptar al castellano, pero cuesta entender que esta traducción fuera la mejor opción considerando que, en esta agradable cinta, ni el invierno ni la playa tienen relevancia alguna.
¿Qué significa "Mob"? |
21. Married to the Mob → Casada
con todos (Jonathan Demme, 1988).
No
sé quién tradujo este título, pero está claro que sabía poco inglés y no había
visto la película. “Mob” puede traducirse como “multitud/grupo”, pero también
tiene el significado de “Mafia”. Considerando que ése es precisamente el tema
de este film, no hace falta ser un genio para saber cuál era el significado de “Mob”
en este caso.
20. Ice Princess → Soñando, soñando, triunfé patinando (Tim Fywell, 2005). Ajá. ¿Y si Million Dollar Baby se llamase Soñando, soñando, triunfé boxeando?
19. Rambling Rose → El precio de la ambición (Martha Coolidge, 1991). En esta cinta tristemente olvidada Laura Dern encarna a una joven sexy y coqueta que pone patas arriba el hogar de los Hillyer. La clave del film está en la mirada nostálgica con que el primogénito observa la capacidad de la protagonista para transmitir amor y fragilidad entre el desenfreno. Que alguien me explique de dónde se sacaron el título castellano, más propio de un thriller de mafiosos que de un drama sureño.
Lío de sentidos |
18. Dark Victory → Amarga
victoria (Edmund Goulding,
1939). Una
mujer (impresionante Bette Davies) tiene un tumor irreparable que tiene sus
efectos más claros en la vista. Ya que no puede curarse, su meta es afrontar la
enfermedad y disfrutar de sus últimos meses. Cambiar “dark” (oscura) por “amarga”
solo tendría sentido si la protagonista perdiese el sentido del gusto además
del de la vista. Pero no; no es el caso.
17. Pineapple Express → Superfumados
(David Gordon Green, 2008). ¡Y dale con los “super”! ¡Vaya forma de cargarse
un título original que hasta daba ganas de ver esta película…
16. Some like it hot → Con faldas y a lo loco (Billy Wilder, 1959). De tanto oír este título, ya parece imposible llamar a esta genial película de otro modo…, pero si lo repetís varias veces en voz alta os daréis cuenta de lo mal que suena.
¿Tanto cambia una letra...? |
15. Knight and day → Noche y día (James Mangold, 2010). Una cosa es que solo pensar en una comedia
de acción con Tom Cruise y Cameron Diez incite al suicidio y otra que el
traductor ni siquiera leyera el título original con calma. ¡Esa “K” no era una
mancha de café!: ponía “knight” (caballero), no “night” (noche)…
14. Nacho libre → Super Nacho (Jared Hess, 2006). Mira que
lo tenían fácil: ¡el título original estaba en castellano! Pues no, el
traductor quiso ganarse su sueldo.
Protagonizada por Doris Day, que quede claro |
13. Calamity Jane → Doris Day en el oeste (David Butler, 1953). Menos mal que este
traductor no tuvo demasiados títulos a mano. De lo contrario tendríamos películas
llamadas Audrey Hepburn en Roma, Meryl Streep en África o Daniel Radcliffe en Hogwarts.
12. Outside Providence → No puedo perderte por algo tan tonto como
el sexo (Michael Corrente,
1999). Si por este traductor fuera, Titanic
se llamaría No puedo perderte por
algo tan tonto como el hundimiento de este barco.
"Uncle" debe de ser un nombre raro... |
11. Kingpin → Vaya par de idiotas (Peter & Robert Farrelly, 1996). No es que me importe cómo traduzcan una película de los hermanos Farrelly, pero esto ya es pasarse…
10. Lung Boonmee raluek chat (Uncle Boonmee Who Can Recall His Past Lives) → Uncle Boonmee recuerda sus vidas pasadas (Apichatpong Weerasethakul, 2010). O sea, que cogemos el título en ingles de una película tailandesa, la traducimos al español y nos olvidamos de cambiar “uncle” por “tío”. ¿Será que sólo le pagaron por traducir seis palabras?
9. The Sound of Music → Sonrisas y lágrimas (Robert Wise,
1965). No es que el título original fuera
demasiado conciso, pero al menos no parecía que cualquier película pudiera
llamarse así.
¿Cuál es el título traducido? |
8. Shaun of the Dead → Zombies Party
(Edgar Wright, 2004). O sea,
traducción del inglés al inglés.
7. Angus → El gran peque se va de ligue (Patrick Read Johnson, 1995). Sin comentarios.
6. Up the Creek → Las albóndigas en
remojo (Robert Butler, 1984). Vamos,
que dieron por perdida esta película y decidieron divertirse con el nombre.
5. Rosemary´s baby → La semilla del Diablo (Roman Polanski, 1968). Este traductor
valoraba mucho el tiempo de los espectadores: ¡no hace falta que veáis la película,
con leer el título ya lo sabréis todo!
¡Jet Li interpreta a Jet Li! |
4. Jing wu ying xiong (Fist of Legend) → Jet Li
es el mejor luchador (Gordon
Chan, 1994). Ya puestos: Russel Crowe es
el mejor gladiador, Adrien Brody es
el mejor pianista o Meryl Streep es
la mejor Margaret Thatcher.
3. Beverly Hills Ninja → La salchicha peleona (Dennis Dugan, 1997). Me encantaría
comentar este título, pero creo que Blogger tiene límite de palabras.
2. After hours → ¡Jo, qué noche! (Martin Scorsese, 1985).
¿Alguien se explica cómo una película ganadora del premio a mejor dirección de
Cannes acabó con semejante nombre? Me da que lo que hacían los traductores no
era traducir, sino rememorar con resaca la noche anterior…
¿De verdad son la misma película? |
1. Eternal sunshine of the spotless mind → ¡Olvídate de mí! (Michel Gondry, 2004). Lo sé, no soy nada
original. Pero es que esto no es una mala traducción, es un sacrilegio. ¿Quién
convirtió uno de los títulos más poéticos de la historia del cine en uno de los
más cutres? Hay demasiada gente sin trabajo como para que esta persona no fuera
despedida al instante.
La industria del cine no deja nada al azar. Incluso los
títulos de las películas son creados con sumo cuidado para plasmar la esencia
de las mismas y atraer a los espectadores adecuados. Y luego cada país tiene
que poner su propio título traduciendo el original. Pero no es tan fácil como
traducir, sino que hay que transmitir lo mismo… Y, a veces, ni siquiera hay
palabras en castellano que expresen lo mismo.
Sin embargo, hay ocasiones en que no queda muy claro en qué
estaban pensando los traductores para llegar a semejante estropicio. Esto es
especialmente común en el campo de la comedia, donde los traductores parecen
jugar siempre con las mismas palabras y combinaciones. Sólo paraos a pensar en
la cantidad de películas y series que empiezan por “Cosas de”. ¡Viva la
originalidad!
Eso sí: mejor carecer de originalidad que pasarse de listo y
regalarnos algunas de las joyas que he mencionado hoy. Una mala traducción
puede hasta cargarse los resultados de taquilla de una película, aunque quizá
títulos como Superfumados o Supersalidos atraigan precisamente al
público adecuado… En cualquier caso, este es un plano muy subjetivo, así que os
invito a comentar mis elecciones y añadir otros títulos aun peores. A veces hay
que tomarse la inutilidad ajena con humor (de hecho, esta es la única forma de
soportar a nuestros dirigentes).
Si os ha gustado el artículo y os interesa el cine, podéis seguir a
La estación del fotograma perdido en Facebook:
© El copyright del texto pertenece exclusivamente a Juan Roures
© El copyright de las imágenes pertenece a sus respectivos autores y/o productoras/distribuidoras
Genial entrada! Muy divertida. Doris Day en el oeste o Jet Li es el mejor luchador son de los
ResponderEliminarmejores. Y estoy muy de acuerdo con Eternal Sunshine of spotless mind, es un sacrilegio!!
¡Gracias! ¡me alegra que te haya gustado! Esos dos son auténticos desastres, parecen una broma (por eso puse sus posters, porque, si no, no lo crees).
EliminarJajaja
ResponderEliminarIncompetentes los hay en todas partes, pero parece mentira que cuando una película es algo que no depende de una única persona, se acabe metiendo la pata así. Me entran ganas de darle una oportunidad a Supersalidos, pero con ese título jamás podrá convertirse en una de mis favoritas ;-)
A mí no me importaría ver una película llamada "Suberbad", la verdad. Pero ver "Supersalidos" suena horrible... jeje
EliminarBuena y entretenida entrada. No sabíamos lo de Rabbit Hole, vaya destrozo de título. Podías dedicar en el futuro otro artículo a traducciones que mejoran el original sin quererlo. El caso de "Centauros del desierto" sería un ejemplo. Saludos
ResponderEliminarSin duda también ha casos de títulos mejores, aunque "Centauros del desierto" no pone de acuerdo a los cinéfilos (el comentario de Cinema Lights lo deja claro).
Eliminarhaha, no nos habíamos fijado en el comentario! A ver, la verdad es que 'Centauros del desierto' no está mal, pero una parte continúo creyendo que es porque ya estamos acostumbrados a escucharlo. 'The searchers' tampoco está mal, no habría costado demasiado traducirlo igual y, además, es el original! En cambio, sí que hay algunos que, por frases echas o referentes a la cultura del país, son mucho más difíciles de traducir al castellano, por lo que ya están bien sus traducciones aquí. En realidad, en este grupo añadiríamos el 'Some like it hot' :P Era muy difícil traducir el doble sentido de "hot", referente al jazz y Marilyn, y conseguir que quedara bien. Eso sí, tampoco decimos si 'con faldas y a lo loco' era la opción más adecuada...
Eliminar¡Saludos! :D
Coincido en la dificultad (imposibilidad, más bien) de adaptar el título de "Some like it hot" al español, pero imagino que alguien cobró por traducirlo. ¿De verdad no se le ocurrió nada mejor que "Con faldas y a lo loco"?
EliminarSobre "Centauros del desierto" queda la duda sobre si es mejor traducir con exactitud o echarle imaginación. Lo cierto es que, si bien "The searchers" podría traducirse fácilmente como "Los buscadores", este título suena mucho peor aun diciendo lo mismo. "Centauros del desierto" es un título envolvente que se refiere a la conexión entre vaqueros y sus caballos y transmite parte de la esencia de la película. Eso sí: tampoco me mojo a decir si era o no la mejor opción.
Saludos y ¡muchas gracias por compartir vuestra opinión!
Jajajaja... Desternillante! Es increíble lo que hacen al traducir los títulos, siempre lo comento, pero verlos todos juntos y de golpe realmente te hace darte cuenta de lo inútiles que son los traductores. Lo único, tengo que decir que "Con faldas y a lo loco" a mi me gusta, a lo mejor es de tanto escuchar el nombre, pero me gusta, quizás tenga que repetirlo en mi cabeza unas cuantas veces.
ResponderEliminarReconozco que me pasa lo mismo: "Con faldas y a lo loco" es un nombre guay, pero creo que ello se debe a que nos hemos acostumbrado y lo asociamos a la genial película. Objetivamente, es un nombre bastante cutre...
Eliminar¡Qué bien verte hacer este post! Nosotros hace tiempo que tenemos que hacerlo -hicimos una encuesta y todo-, pero como queremos hacerlo bien, aún no hemos encontrado el momento, hehe. Esto de las traducciones de títulos es algo superior a mis fuerzas, de verdad, me pone mala!!! Y muy de acuerdo con todos los que has puesto! Evidente y tristemente, hay muchas más, pero es que creo que 'The eternal sunshine of the spotless mind' y 'Ice princess' ya se llevan la palma ellas dos solitas... Qué horror!! Ah! me gusta que hayas puesto 'Sonrisas y lágrimas', porque como pasa en tantos clásicos, por mucho que nos hayamos acostumbrado a escuchar siempre el título castellano, están muuuy mal traducidos! 'Con la muerte en los talones' es otro de los que nos viene ahora a la cabeza, o 'Centauros del desierto', también!
ResponderEliminarPor cierto, que cuando hicimos la encuesta nos enteramos de que 'Psycho' en portugués se tradujo... "La madre era él"!!!!!!!!!!!!
¡Saludos y un abrazo!
La verdad es que a los clásicos se les suele perdonar todo, pero es innegable que algunos tienen títulos horribles. Pensé en las dos que menciones, pero la verdad es que tampoco los veo tan mal (y hay gente que hasta cree que mejoran el original, como muestra el comentario de Gruposalvaje).
EliminarLo de Psycho y La madre era él estuve a punto de meterno en el artículo. Me parece bestial... ¡Así parece la nueva comedia de Adam Sandler! Creo que ninguno de los ejemplos de esta lista supera semejante destrozo.
¡Me alegro de que os guste el artículo! ¡Gracias!
Un abrazo.
Ooooh, buenísima entrada!!! En mi blog suelo mencionar estas cosas porque me parecen de lo más curiosas. Antes me irritiba bastante, pero ya me lo tomo con guasa porque no queda otra. Hay auténticas joyas (todas las que mencionas), y tengo algunos ejemplos más que ahora no tengo disponibles, pero que esta tarde te pasaré, aunque vaya como adelanto El baile de los vampiros, titulada originalmente "(The Fearless Vampire Killers, or Pardon Me, But Your Teeth Are in My Neck)" XD
ResponderEliminar¡Gracias! Y ¡sí! Lo mejor es reírse, ¡como con todo!
EliminarJusto mencionas una película que tengo muchas ganas de ver! Eso sí: con ese título los traductores lo tenían complicado, porque en español tanta palabra junta queda fatal. ¡Esperaré con impaciencia tu lista!
Muy divertido el post, me ha hecho gracia y tu razonamiento es interesante a ratos aparte de gracioso, algunos no los veía mal, como la semilla del diablo, pero en latinoamérica tiene su propias traducciones e incluso por cada país, nosotros creo que le pusimos tal cual en olvídate de mí, eterno resplandor de una mente sin recuerdos. Aun siendo tan largo. Por acá se comete ese sacrilegio del que hablas, se tiende a poner nombres atrayentes (terribles) para el gran público y creo que al final hasta terminan algunas veces decepcionados ya que son engañosos, muy distintos a lo que se pretende en el filme. Un saludo.
ResponderEliminarMe alegro de que te haya gustado ;) "La semilla del diablo" es un título muy bueno; el único problema es que destripa por completo el final de la película.
EliminarEn efecto, los países de Lationamérica tienen sus propios destrozos, pero al menos "Eternal sunshine of the spotless mind" fue bien traducida, quizá porque no tienen ese prejuicio hacia las películas de Jim Carrey que tenemos en España. Otro día hablaré de las traducciones de los países latinoamericanos. ¡Un saludo!
Post muy original! ¿Cómo llegaron de Angus a ese título? Jaja, inexplicable. Buen diseño de blog! Saludos.
ResponderEliminar¡Buena pregunta! ¡Me alegro de que te guste el blog! Un saludo.
Eliminar¡Muy bueno! También se podría reflexionar sobre las divergencias entre los doblajes, (hablado y escrito en los subtítulos), que en muchas ocasiones dan lugar a películas bien diferentes. Con tanto joven bien preparado y muy mal aprovechado ¿A quién le confían estos trabajos? Las traducciones pueden responder a un intento de aproximar el film concreto a la idiosincrasia del que lo titula, que ¡quién sabe por qué parámetros intelectuales y morales se rige!, pero el doblaje, en más de una ocasión es pura incompetencia.¡Ni ven las películas! ¡Qué país! Un saludo, y felicidades por un post tan divertido.
ResponderEliminarAloha!
ResponderEliminarDivertida actualización que me ha recordado a una similar que escribí, allá por el 2008, en la epoca fotolog, titulado La vida frustrada de las palabras http://www.fotolog.com/alhy/33734811/ Creo que, para hacerle justicia a las malas traducciones, lo ideal sería que, entre todos, hicieramos una actualización conjunta ;)
Compartimos inginación por muchas: Con faldas y a lo loco y Olvídate de mi me duelen especialmente, entre otras cosas, porque son dos de mis películas favoritas. Yo añadiría, como ya comentaba en el enlace, ¿Telefono rojo?, volamos hacia Moscú, La jungla de cristal, Me siento rejuvenecer, Atrapado en el tiempo, Atrapado por su pasado (mira que son cansinos con los atrapados). En fin...
La última moda es dejar los titulos sin traducir, lo cual, por comparación, se agradece :)
Un saludo en V.O ***
Hola! Sin duda cuando se trata de películas especiales el daño es mayor (¿A quién le importa cómo se llame La salchicha peleona?).
Eliminaras que mencionas son también casos interesantes, aunque en el caso de ¿Teléfono rojo? está claro que era muy difícil traducir el original... Eso sí, La jungla de cristal me suena bien, aunque igual es de tanto escucharlo.
Y sí! Mucho mejor dejar la V.O. que hacer una traducción estúpida! (aunque tampoco me gusta cuando dejan lo dos, como en The reader [El lector], que es un poco como tratarnos de idiotas)
Gracias por el comentario!
Con humor desde luego, es con el artículo que más me he reído. Más que sacrilegio diría yo homicidio jajaja. Y sí, debes echarle un ojo a las traducciones latinoamericanas, hay muchas que tampoco tienen desperdicio! ajajja Aunque creo yo que eso ocurre en todas las lenguas!
ResponderEliminarMuy buena entrada. Yo añadiría dos de muy graves. Jaws por Tiburón, y Groundhog Day por Atrapado en el tiempo. En loa dos casos ya estan explicando parte de la trama de la pelicula con un desafortunado titulo.
ResponderEliminarMuchas gracias. Tienes mucha razón en los títulos que mencionas, pero hay que reconocer que son títulos que suenan bien (y, a fin de cuentas, la parte de la trama que desvelan también la dejan clara los trailers jeje). Un saludo!
EliminarToda la razón. Te animo a que hagas uno de "peores trailers de la historia", podrías comenzar con el de Match Point, en un trozo del trailer enseñan a Jonathan Rhys Meyers con una escopeta. Acojonante...
ResponderEliminarNo estoy en absoluto de acuerdo con el comentario sobre Tiburón. Me parece que lo que se hizo en España fue coger un título increíblemente cutre propio de una absurda película de serie By dignificar esta con otro título con la misma sonoridad y mucho más dramatismoy seriedad, pues recuerda al grito de advertencia de quien acaba de ver al bicho que protagoniza la película.
EliminarEn cuanto a eso de que destripa el argumento, la presencia del tiburón queda clara bien pronto en la película, por si no fuera suficiente con que se muestre en el trailer y, bien grande en el cartel.
Una de las mejore clasificaciones que he visto, me encanta saber estas cosas y lo has contado genial :)
ResponderEliminarSeré sincera y diré que no me he leído todos los comentarios pero no me ha parecido ver el título de "Rosemary's baby---- La Semilla del Diablo" que para mi es bastante escandaloso. Vamos a ver es como si coges el episodio V de Star Wars y lo llamas en vez de el Imperio Contraataca, Darth Vader es el padre de Luke. Al parecer "el Bebé de Rosemary" tenía pinta de ser un título que despistaba y parecía ñoño aunque, personalmente creo que el cartel de la película dejaba poco a la imaginación pero en fin, cosas del marketing.
Sin más, enhorabuena por el blog
¡Mucha gracias! Me alegro de que te haya gustado. Eso sí, has hecho bien en ser sincera jeje, mira la película número 5 de mi lista ;) Opino lo mismo que tú, no es que sea un mal título, es que destripa todo!
EliminarPor mencionar uno relativamente reciente, aunque la película tampoco es que sea para preocuparse, pero traducir Cops Out de Kevin Smith por "Vaya par de Polis. Alucina con tu pipa" es para coger al traductor y darle de palos sin miramientos.
ResponderEliminarAfortunadamente han reculado y van a hacer traducción literal (como debe ser), pero el título que iba a llevar la segunda entrega de Capitán América también era para darle palos al responsable.
Una peli a la que le tengo cariño se llama "You a stupid man", antes de que a Milla Jovovich le diera por matar zombies. La traducción es español; Mi ex, mi novia y yo. Es genial porque con esta "traducción" te acaban de spoilear casi toda la trama. ¡¡¡Viva!!!
ResponderEliminarBuenísima e interesante recopilación. Yo entiendo esos casos en los que es casi necesario cambiar un título para que vaya más gente a ver la película, atraiga más a un tipo de público concreto, sea más comprensible, etc. Pero en otros es cambiar por cambiar, o directamente inventarse la cosa más rara que les viene a la cabeza (posiblemente por ir fumados o vete a saber qué :-P) La verdad es que en el género de comedia hay muchísimos casos y algunos muy sonados. Sobretodo suelen incluir cosas como la que comentas en tu artículo, tipo "Vaya...", "Cosas de...", "... de pelotas", "Super...", etc. Pongo algunas de las que he podido ver, que no son demasiado sonadas (algunas), pero cambian el original sin motivo.
ResponderEliminar-"Talladega Nights: The Ballad of Ricky Bobby" a "Pasado de vueltas, y de frenos menos"... sin comentarios :-P
-"Funny People" a "Hazme reír", sencillo, incluso no lo veo mal.
"Reign over me" a "En algún lugar de la memoria", no molesta porque es acorde al tema de la peli, pero no estaba mal el original.
Y aquí las comedias (la mayoría de deportes de pelota) que no pueden evitar incluír pelotas en su título :-P
-"Dodgeball" de Ben Stiller a "Cuestión de pelotas"
-"Mr. Woodcock" a "Cuestión de pelotas" también
-"The Roker" a "Un rockero de pelotas"
-"Step Brothers" a "Hermanos por pelotas"
-"Balls of fury" a "Pelotas en juego"
-"National Lampoon's Cattle Call" a "Casting de pelotas" (muy fuerte :-P)
-"American Pie Presents: The Naked Mile" a "American Pie 5: Una fiesta de pelotas", creo que el original molaba más hasta sin traducir.
-"The Bad News Bears" a "Una pandilla de pelotas"... sin comentarios tampoco.
-"Up and Under" a "No hay pelotas", sinceramente no lo entiendo.
¡Qué de ejemplos! La verdad es que el tratamiento de la comedia es una vergüenza. Todo son fumaos, pelotas, cosas... y al final tienen aun peor pinta, aunque supongo que el público de este tipo de cintas prefiere esos títulos. Al final, las decisiones siempre se toman por algo, aunque atente contra la imagen de la película en los círculos cinematográficos. Muchas gracias por el comentario, un saludo.
Eliminar¡¡GENIAL ARTÍCULO!!
ResponderEliminarHay una respuesta a tu pregunta (en qué estarían pensando los traductores para hacer esto¿?) y es: en nada porque no fueron ellos! Los títulos de las películas no los ponen los traductores si no que la decisión final la toman las productoras, es decir, los burócratas capitalistas moneymakers que van a por la pasta. Y cogen fórmulas y simplificaciones que creen que servirán para ese fin. Aún así...hay traducciones que nunca entenderé en qué momento las consideraron buena idea,como la de olvídate de mí...acojonante...
Esto lo digo porque estudio traducción y justo hice un trabajo sobre traducciones de títulos de películas de comedia,clasificándolas y dando mi propias ideas cuando no estaba de acuerdo.Imaginaos lo divertido que fue ;)
Muy interesante, gracias por la aclaración! Imagino que al final será culpa de ambos: el traductor que se deja influir por el productor y el productor que solo piensa en el dinero. Muchas gracias por el comentario, un saludo.
EliminarHay que aclarar una cosa: estos títulos no los crean los traductores, sino que son imposiciones de las distribuidoras nacionales para gran pesar de los traductores.
ResponderEliminarHola. Con "traductores" no me refiero a "alguien con el título de traductor", sino a la persona encargada de la traducción del título. Por mucho que sea un trabajo que se preocupa más por el título que más beneficios vaya a dar que por el que mejor titule a la película, está claro que hay alguien que, con mayores o menores conocimientos, se dedica a traducir los títulos y es, por tanto, el "traductor" al que yo me refiero.
EliminarMuy buena entrada, un tema del que nunca se hablará lo suficiente.
ResponderEliminarNo puedo estar más de acuerdo contigo: lo realmente preocupante es que películas que merecen la pena no llegan a su público porque alguien decide que cualquier cosa que sea una comedia, debe tener un título que le haga parecer una scary movie cualquiera (que por cierto, no se traduce) o algo similar.
Y claro, el público objetivo de Ghost Town o Romualde et Juliette, no van a ir a ver "Me ha caído el muerto" o "Mamá, hay un hombre blanco en tu cama", que solo le falta un "de pelotas".
Mucha razón. Es una pena, porque hacen que películas interesantes solo llegue al tipo de público que solo van en busca de "Dos tontos muy tontos". Un título es algo muy importante, a veces da ganas de ver la película y a veces hace todo lo contrario. Gracias por el comentario.
EliminarCasi lloro con la Traducción de Eternal sunshine of the spotless mind, aquí en Latinoamerica hacen unas traducciones que te dan ganas de sacarte los ojos, pero por lo menos esta la dejaron bien: "Eterno Resplandor de un Mente sin Recuerdos"
ResponderEliminarYo he llegado aqui de casualidad, pero me he gustado mucho. Yo recuerdo cuando era pequeña que habia una película de esas de sobremesa que ponia "Witch" y la llamaron algo asi como "Las disparatadas aventuras de una bruja en la Universidad"
EliminarEste comentario ha sido eliminado por el autor.
ResponderEliminarHola. Gracias por tu comentario explicativo sobre los tipos de traducción. Soy consciente de que estos títulos no son necesariamente una consecuencia de falta de inteligencia o esmero, sino que se deben a intereses comerciales. Pero eso no deja de hacer responsables a quiénes los pusieron de absurdeces que, a menudo, no ayudan nada comercialmente siquiera (¿De verdad Noche y Día, Las albóndigas en remojo o ¡Vaya par de idiotas! son títulos que ayuden en algo?). Cuando se trata de cine, como con cualquier arte, hay que tener cuidado con estas cosas, porque una joya original como Eternal sunshine of the spotless mind ha quedado disfraza de comedia barata por culpa de un título desafortunado. A mi LA REDUCCIÓN DEL SÉPTIMO ARTE A PRODUCTO COMERCIAL no me gusta nada. Que haya motivos para estas decisiones no quita que sean inadecuadas y, por tanto, puedan dar lugar a indignación o humor. Y yo, personalmente, prefiero quedarme con la segunda opción siempre que puedo (y, si no, que se lo digan al relaxing cup of café con leche). Saludos.
ResponderEliminarMuy interesante esta publicación. Sin embargo, también se debe tener en cuenta que la traducción pasa por un proceso en el que no solo el traductor está inmerso, sino también los entes relacionados a la comercialización de una determinada película, los cuales pueden proponer otras traducciones muy diferentes a las propuestas por el traductor.
ResponderEliminarLa primera vez que oí hablar de Eternal Sunshine in the spottles mind aluciné con el titulo y no me puede resistir a verla por el elenco de actores y el director y guinista; cuando vi que en español se llama olvidate de mi, no cabia en mi de asombro y estupecfaccion, y es que, para mi, el titulo original es motivo suficiente para ver el film, simplemente magistral.
ResponderEliminarUn saludo
perdon "...of the spottler..."
EliminarCreo que lo de Eternal sunshine of the spotless mind, como dices un poco más arriba, es por intentar vender a Jim Carrey, de nuevo, como un actor de comedia. Después de demostrar, y con creces, en el Show de Truman que el drama le sentaba como anillo al dedo, a este bendito país lo que le gusta es la mofa. ¡Si hasta el cartel trata de venderla como comedia! Bueno, que me enciendo. Muy buen artículo, me divierte ver como España es diferente hasta para esto...
ResponderEliminarGracias! Tienes mucha razón: es ver a Jim Carrey y pensar en 'comedia estúpida', cuando el actor ha demostrado versatilidad para un gran número de papeles de todos los tipos...
EliminarLlego un poco tarde, pero no podía dejar de comentar que, en Argentina, la película "Sonrisas y lágrimas" se llama "La novicia rebelde". Ahí queda eso :-P
ResponderEliminarjeje, ese es uno de mis favoritos, lo reservo para el futuro artículo de traducciones latinoamericanas ;) Un saludo (y nunca temas comentar tarde, los blogueros siempre lo agradecemos!)
EliminarCierto es que un mal título puede cargarse una buena película. A raíz de los títulos que mencionas, cualquiera diría que piensan los que traducen que somos tontitos o algo, y que hay que simplificarnos los títulos.
ResponderEliminarYo añadiría a la lista There will be blood = Pozos de ambición...
ResponderEliminarHe descubierto este genial post hace poco, me alegra comprobar que la sección de comentarios sigue viva! Tengo una anécdota que creo que demuestra que una mala traducción de título no sólo afecta al público que atraiga la película, sino que también colorea la percepción de toda la obra. Cuando yo vi Superbad me llamó la atención que, entre medias de los chistes de brocha gorda, contaba una historia bastante cándida y emocional sobre amistad masculina. Pero lo comenté con un amgio que había visto Supersalidos y era como si habláramos de películas distintas, no le cabía en la cabeza que lo que había visto pudiera ser otra cosa que una comedia chabacana.
ResponderEliminarNo lo he visto en persona pero me han hablado de Born Invincible, una de acción hongkonesa que aquí llegó directa a videoclubes. El título inglés posiblemente ya tenga poco que ver con el original chino; el título español era... Born el Invencible. Que también tiene tela XDDDD
Nacho Libre un filme familiar, de comedia y divertido para disfrutar en un fin de semana. No cabe duda que la actuación de Jack Black es increíble. Este actor siempre participa en películas de este género y hace de ellas un éxito.
ResponderEliminarA mi el título de "Dos colgaos muy fumaos" me gusta mucho pero no entiendo de donde lo pudo sacar la empresa de traduccion viendo el título en inglés jajajja
ResponderEliminarFor the most accurate traducción de título, our expert team guarantees precision and context retention. Whether it's for academic, professional, or personal purposes, trust us to handle your traducción de título with the utmost care and expertise. Let us help you convey your message perfectly through our top-notch traducción de título services.
ResponderEliminarWhen it comes to official documents, accuracy and reliability are paramount. "Traducción Oficial" refers to professional translation services that ensure your documents are translated with the highest level of precision and adhere to legal and regulatory standards. Whether you need to translate contracts, certificates, legal papers, or any other official documentation, our expert translators provide certified translations that meet all official requirements. Trust "Traducción Oficial" for seamless, accurate, and legally recognized translations that uphold the integrity of your important documents.
ResponderEliminarLink: https://thespanishgroup.org/traducciones